
彼のために、とうもろこしをあげた

I gave a corn for him.

彼に(食事で)魚の目を出した

I gave him an ear of corn.
まず、cornは数えられない名詞。
aをつけたりsをつけて複数にはしません。
an earn of/ears of cornとします。
aをつけたり、sをつけるとcornが数えられる名詞になり
「魚の目/足などのタコ」という意味になります。
次にgive 物 for 人は「人に物を(食事などで)出す」。
これとcornのミスが重なり恐ろしい誤訳になっています。
「人に〜をあげる」はgive 人 〜、give 〜 to 人。
なのでgave him an ear of cornとします。
giveも後ろにつく語によって意味が変わります。
give in to 〜に従う
I usually give in to my wife. たいてい奥さんのいいなりだ
give out 〜疲れ果てる/停止する
The engine gave out. エンジンが動かなくなった
それぞれ注意して覚えましょう〜
2005/04/20作成
cornの数え方みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
回転すしに友人と行った時のこと。
友人:「なんで回転すしって右回りやねん!」
私 :「右利きの人が多いからちゃうん?」
友人:「なんや、俺みたいに左利きを差別してんか?」
私 :「別に右から回ってても問題ないやろ?」
友人:「左手で取ったら後ろの皿とぶつかってちょっととりにくいねん」
私 :「んなら右でとる練習しや」
こんなくだらない会話。。。
でもよく考えると回転すしは右回りばかりですよね?
私は適当に答えてしまいましたが、本当のところどうなんでしょうね。