
その女優にサインをくれと頼んだ

I asked the actress to give her sign for me.

兆候を食事に出してくれとその女優に頼んだ

I asked the actress to give her autograph to me.
signの名詞は「兆候」という意味。有名人などのサインはautographに。
次にgive 物 for 人は「人に物を(食事で)出す」で、「兆候を食事に出す」
となってしまいます。「人に物をあげる」はgive 物 to 人にします。
signは動詞でも「署名する」という意味の「サインする」で
有名人などが「サインする」とはなりません。
e.g.I signed a check. 小切手に署名した
2006/09/14作成
和製英語の「サイン」とautographみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
せこい私はローソンの買物で、ツタヤカードのポイントを
貯めてはビデオを無料で借りています。
ツタヤにとっては迷惑な客でしょう(笑)
コンビニフリークのつもりだった私。ところが。。
友人がファミマで何かカードを出している所を目撃。
「ファミマカードで割引になったりすんねんで。知らんの?」
ファミマもよく使うのに。。ポイントを損してたなんて。。
ああ。。大阪人失格。。。と泣きながらその場でカード申込み(笑)
ポイント割引の楽しみがまた増えました。