
その国では枕元に何かを置いておく習慣がある

They have a habit of putting something on their heads in that country.

その国では、頭に何かをのっける癖がある

They have custom to put something at their bedside in that country.
まずhabitは個人的な癖/習慣というのが基本の意味。
社会的な風習/習慣という場合は通常customを使います。
habitでも社会的な習慣を表さなくもないですが、
基本的にはcustomと覚えた方が安全です。
次にon their headsとすると、put A on B「AをBの上に置く」
の形になり、「頭に何かをのっける」となります。
枕元、という場合はat one's bedsideやby one's pillowとします。
customで個人的な習慣を表すこともできます。
例.It was her custom to get up early in the morning.
また、社会的習慣というcustomは原則数えません。
ちなみに誤英語のput...on their headは
put A on B「AをBに身につける」という意味もあるので、
「何かを頭に身につける癖がある」とも取れます。
2005/05/17作成
「習慣」のcustomとhabbitみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
やっと絶食が終わり食事がスタート!
点滴も1日8本が1本に。食べ物には無頓着な私も久々の食べ物の
味に感動し涙が流れそうでした。。
もう少しで食べ物の味を忘れるところでしたが(笑)
今週中に退院予定と聞きましたが、よく予定や内容がガラッと
変わるので正直不安です。。今週中に退院できなかったら
脱走しようかな。。