
子供がホッチキスでケガをしてしまうかもしれない

My children may hurt with hotchkiss

子供がホッチキスさんとケガさせるかもしれない

My children may get hurt with a stapler.
hurtは「〜を傷つける」という意味。
子供は「傷つけられる側」なので受身にしないと誤訳のように
なってしまいます。
次にhotchkissは日本語でいう「ホッチキス」を作った人
(会社名でもあります)。なので、これも誤訳のようにおかしく
なります。英語で「ホッチキス」はstaplerとします。
staplerからrをどけると、
staple⇒ ホッチキスの針、ホッチキスで〜を留める
と名詞、動詞として使えます。
ちなみにホッチキスの針を外す道具はstaple removerと言います。
2005/06/30作成
「ホッチキス」とstaplerみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
ネコのビビが人間用トイレにダイブしたので初めて風呂に。
ネコは風呂嫌いのはずなのに、ビビはピクリとも動きません。
「弱ってんか?大丈夫かビビ?」と呼びかけても目をつぶったまま
反応なし。
洗い終わってドライヤーをかけるといきなり暴れだしました。
タオルで拭くとまた気持ちよさそうにおとなしくなりました。
弱ってたんじゃなくて単なる風呂好きでした。。
魚には見向きもしないくせに、熱々のご飯を平気で食べるし。
変わったネコです。。