
(それを)以前にオンザロックで飲んだことがある

I have drink on the rock before.

その岩の上で飲みものを持っている

I have drunk it on the rocks before.
現在完了の経験はhave P.P.。
これを間違えて現在形のdrinkのままにし、itが抜けているため、
haveが一般動詞、drinkが「飲み物」という名詞になっています。
次に「オンザロックで」はon the rocksと普通はsを
つけます。これがないので「その岩の上で」となり、have drinkの
ミスも重なり、「岩の上で飲み物をもっている」となっています。
なので、I have drunk it on the rocks.とします。
on the rocksは「挫折して/破産しかかって」という意味でも使われる
ことがあります。
My marriage life is on the rocks. 私の結婚生活は破綻をきしている
The company is on the rocks. その会社は倒産寸前だ
2005/08/01作成
「オンザロック」とon the rockみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
検査結果が出ました。ついに膵臓、肝臓の値が全て元戻り!
「ずいぶん頑張ったんやね〜」と医者にも褒められました。
酒の許可も出ているので、控えめにですが飲めます。
ただ1つひっかかったのが尿酸とかいうので、肉を少し控える
ようにとのこと。
病院にこなくてもよいと言われましたが、まだ不安なので
2ヶ月に一度、血液検査だけやってもらいます。
本当にこれで一安心!!とホッとしています。