
水を沢山飲んでいたので、何も食べれなかった

I was drinking a lot of waters that I couldn't eat anything.

領海を飲んでいる最中だったので、何も食べれなかった

I had drunk much water that I couldn't eat anything.
直訳でwas drinkingと進行形にすると「飲んでいる最中だった」と
なります。ここでは「(食べれない前に)すでに飲んでいた(飲んだ)」
という意味で進行形ではありません。
次にwaterに通常はsはつけません。
つけると「領海/近海/水域」という意味になり、誤訳のようになります。
ここでは過去完了を使い「何も食べなれなかった前に、水を飲んでいた」
と時制のズレを表すようにします。
the watersとtheをつけて「健康によい鉱水」、「流れる/波立つ水」
という意味になることもあります。
I drink the waters everyday. 毎日鉱水を飲んでいる
2005/08/02作成
watersとwaterみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
尿酸値が高いと痛風という病気になるんですね。。。
入院した段階で異常はなかったので前回の検査まで病院は尿酸
検査をしていなかったそうです。
病院での血液検査でいつも全ての項目をカバーはしていないようです。
糖尿病や肝炎、痛風などの生活習慣病が怖いので自分自身で簡単に
できる検査キットを買うことにしました。