
以前は鶏肉をよく食べていた

I was eating chickens before.

以前は鶏を(丸々)食べている最中だった

I used to eat chicken before.
「食べていた」の直訳で進行形にしていますが、これだと
「食べている最中だった」となります。ここは過去の習慣を
表すのでused to Vかwould Vに。
次に「鶏肉」というchickenは数えません。sをつけると
「鶏」そのものを指し、頭から足まで鶏を丸々食べる、という
ニュアンスにもなってしまいます。
「鶏肉」はchicken meatとした方が無難なケースも多いです。
ちなみに鶏インフルエンザは chicken influenza、鳥インフルエンザは
bird flueです。
e.g.
With the spread of bird flue
chickenの単数形と複数形みたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
people began to worry about chicken meat.
鳥インフルエンザのまん延で、人々は鶏肉に不安を抱き始めた