
私が会社から帰宅した時、妻はまだ起きていた

When I went home from my office

my wife was still waking up.

私が会社を出た時、妻はまだ目を覚ましている最中だった
When I came home from my office
my wife was still awake.
「起きている」のawakeとwake upみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
go homeは「家に向かって出る」という意味の「帰宅」で、誤英語は
「会社から家に向かって出た時」となります。ここでの「帰宅」は
「家に着く」という意味の「帰宅」なのでcome homeにします。
次に「起きている」は形容詞awakeに。wake upは「(睡眠状態から)
目覚める」なので、進行形にすると「眠りから目を覚ましている
最中」と聞こえます。