
すでに酔っていたので、飲むのが辛かった/しんどかった

I already got drunk so it was hard drink.

すでに酔っ払ったので、それは強い酒だった

I was already drunk so it was hard to drink.
まずget 形容詞は「(そうでない状態から、ある状態に)なる」と状態の
変化を表します。誤訳では「(酔ってない状態から)酔った」となります。
「酔っていた」とすでに酔っている状態を表したいのでbe drunkに。
次にwas hard drinkとtoが抜けているため、hard drinkが
ワンセットの名詞、「強い酒」という意味になってしまっています。
なのでtoを入れ、it was hard to drinkにします。
it is 形容詞 to V→Vするのは形容詞だ
はfor/of 人を入れることもよくあります。
for 人 は「人にとって形容詞だ」、of 人は人の性格を現します。
it was disgusting for me. (私にとって)すごくむかつくことだった
これを間違ってofにすると
it was disgusting of me. 私ってむかつく奴だった
となってしまいます。使用には注意しましょう〜!
2005/04/06作成
hardとhard toみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
ビデオデッキが日曜の夜に突然壊れてしまいました。
月曜朝に買いにいき、なんとか授業に間に合いました。
値段も8