
怖かったので、電気をつけたままにしておいた

I was scary so I kept turning on the light.

私は怖い人だったので、電気をつけることを繰り返した

I was scared so I left the light on.
scaryは「(主語が)怖い〜」で誤英語は「私が怖い人」となります。
「(主語が)怖がっている」はscaredに。
次にturn on the lightは「(消えてる)電気をつける」で
keep turning..だと「電気をつけたり、消したりを繰り返した」
というニュアンスになります。ここではleave the light on
「電気をonの状態にleave(放って)おく」とします。
「〜を怖がる」とする場合はbe scared of/be afraid of〜とします。
I'm scared of heights. 高所恐怖症だ
He is afraid of strangers. 彼は人見知りする(知らない人が怖い)
2006/10/06作成
scaryとscaredみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
ネコのビビのマイブームは「お姫様だっこ」。
ウェディングドレスの新婦や、赤ちゃんを抱くように
あお向けに抱えると「ゴロゴロ」喜んだ声を出します。
この時、何故かビビの手がヒジから曲がり、幽霊が「恨めしや」と
言う時の形になるので、我が家ではこのダッコを「うらめしやダッコ」
と呼びます(笑)
ちなみにビビに嫉妬したヨメハンに「うちもやって」と言われ
シブシブやってみると腰をグキッといわしてしまいました(笑)