
普段の(いつもの)仕事を終わらせた

I got my ordinal job to finish.

順序を表す仕事に(何かを)終わらせた

I got my routine job finished.
get N to doは「Nに〜させる/してもらう」。
誤訳だと「仕事に(何か)終わらせる」となってしまいます。
Nが次の動詞をされる場合「Nを〜させる/してもらう」
は、get N P.P.。
なので、to finishをfinishedに。
次にordinalは「順序を表す」という形容詞。
ordinaryなら「普通の/通常の」となります。
ただ、「いつもの仕事」は訂正英語のようにroutineを使う
ことが多いです。
ordinaryを使った言い方を少し。。。
out of the ordinary 並外れた
perfect ordinary〜 タネも仕掛けもない〜
例. The design is out of the ordinary.
These are perfect ordinary handkerchieives.
動詞の中には使い方が山のようにあるものもありますが、
代表的なものだけ押さえるようにしましょう。
2005/05/27作成
ordinalとordinaryみたいに相手に誤解を与える英語。。。
気づかない間に相手を勘違いさせていませんか?
どうも理解できない病院での朝食。
パンにジャムが出てくるのはわかるのです。。
しかし!おひたしがつくんです。。
どう考えてもパンにおひたしは、合わないかと。。
膵臓、肝臓におひたしが必要なのか毎食出てきます。
ほとんどは私の嫌いなほうれん草。体のためと我慢して
食べてます。
それから、最近はメニューが完全に読めてきました。
豆腐、魚、おひたし。この3種類が変わるがわる出てきます。
肉が恋しくなってきました。。。